スポンサーリンク

ヨルタモリを見ています(2015年6月7日放送)

ニューヨークまで行きたい時のチケットの買い方で、
「ニューヨークまで、まで、か…」
という事で、
「to New York」
と言うとチケットを二枚買わされてしまったそうです。
「two New York」となってしまったんですね。

ああそうか、toじゃないんだ、という事で、
「for New York」
と言うと今度は4枚チケットが!

こりゃ大変だ…という事で頭を抱え、つい日本語で
「えーと、えーと…」
と戸惑っているとチケットが8枚!笑

ってタモリさんが言ってました。
作り話だろうけど、よく出来てるなぁ、と感心してしまいましたので記事にしました!

タモリさん曰く、外国人とのコミュニケーションは面と向かってさえいれば、気持ちで通じるらしいです。
とある役者さんはヨーロッパをバイクで駆けまわった時に、全部日本語で宿などの予約を済ませたそうですね。
「泊まる、俺、1枚ね!」って感じで指を一本差し出す。

たしか笑っていいともでは昔、とある役者さんかなにかがやはりニューヨークかどこかで、
「Coke Please」などとは言わずに、
「コーラ」と言ってちゃんとコーラが提供されたようですよ!

ボクは先日、断捨離オークションの活動として、郵便局でレターパックを購入しに行きました。
その際「レターパック2通お願いします」と注文し、1,020円をサッとお金入れに投入。
しかし「1,530円で~す」と言う局員さん、持っているレターパック封筒は3枚。
「え…いや、2枚です」

皆様もレターパックを購入する時は、”通”ではなく、”枚”が無難かもしれませんね…。
このような勘違いされてしまった事件(でもないけど)が過去にもありました。
「2通ください」は、「3つください」に聞こえてしまうのですね。
いや、みっつて…紙ですよねレターパック…。

コメント

タイトルとURLをコピーしました